返回

日語中的男性女性語

昨天上課有初級的學生問: "老師, 日語中男女也用さん, 那我們怎樣在看小說或對話得知那人是男是女?"

如果是漫畫, 或小說主人公有全名, 相信大家也不會担心這個問題. 但即使只有對話, 日語也是能夠分別出男女的.

日語的特性除了動語多樣, 謙讓語尊敬語令初學者無所適從外, 還有一點是口語中的男性語和女性語. 由於教科書中並沒有男性語女性語, 對日語學習者來說唯一的學習方法是多看多聽多講, 日劇和卡通就能夠幫助到大家. 但小心還有一種叫兒童語, 如果你看太多Q太郎和叮噹, 可能會被人嘲 笑: 廿幾歲人扮小朋友!

以下借用劉德有先生的書「日本語の面白さ」(ページ69)裡提出的例子. 大家試在以下例子, 猜猜兩人的姓別:

(少量內容經本人修改過)

A: 啊, 你好嗎?

B: 嗯, 很好呀. 你曬黑了, 去游泳了嗎?

A: 不, 去爬山了.

B: 爬了那個山? 大帽山還是八仙嶺?

A: 我爬了阿爾卑斯山!! 北岳很雄偉, 好極了!

B: 去了幾天?

A: 一個星期吧. 有時在小木屋過夜, 有時搭帳篷, 玩得超痛快! 你呢到哪裡去玩了.

B: 到了海邊. 又游水又玩遊戲, 夜晚還有campfire, 好好玩!

相信大家也覺得要分A和B的姓別並不容易. 讓我們看看日文版.

A: やあ、元気がいい

B: 元気よ。あなたも黒くなったわね。泳ぎにいったの?

A: いや、山にいったよ

B: どこの山へいったの?大帽山? それとも、八仙嶺?

A: いや、アルプスに登った。北岳が雄大でたいへんよかった!

B: 何日ほどいったの?

A: 一週間だ。山小屋に泊まったりテントを張ったりして楽しかったよ。きみはどこへいった?

B: 海岸で遊んだわ。泳いだりゲームをしたり夜はキャンプファイヤを囲んで歌を歌ったり楽しかったわ。

心水清的讀者應該看得出A是男生, B是女生. 再細心一點看, 他們兩人都頗年輕的.

在日語中男性和女性的助語詞經常有異, 用字亦偶有不同. 其中最常見的相信是以下五個自稱用的名詞:

「あたし」(女性平日使用)

「僕」(小男孩, 一般禮貌對話中男性用)

「おれ」(平時男性用)

「わし」(年紀大的男性用, 和中國語中的"老子" 相近. 留意, 沒有"老娘")

「わたくし」(男女皆可用, 用於正式場合)

那稱呼人的時候, 男女都叫さん, 男女不分OK嗎? 對於這一點日本人並不太在意. 君不見「お客様(おきゃくさま)」不也是男女不分地尊稱閣下為"客人"而已嗎?

puffy和ayu的歌曲裡經常使用「僕(ぼく)」作為第一人稱, 為什麼呢? 根據遠藤織枝教授在「女と日本語」一書中指出, 近十幾二十年間女性地位提高, 部份年青女性希望在潛意識裡透過語言表達自己的理想, 以及對現實的不滿, 所以使用豪邁的「僕」挑戰傳統社會. 身為女兒身, 一樣可以如同男人一般. 根據90年代的調查, 高中裡大約有20% 的女生喜歡用「僕」. 是歌的影響還是社會風氣, 本人不得而知. 那男人會不會用「あたし」? 答案是雖然比較少, 但一樣有的. 當有人說日本新一代男女不分, 性別混淆的時候, 除了Fashion和化妝, 看看他們所用的言葉亦略知一二.

但請各位留意, 傳統的日語教室裡, 老師會對使用「僕」的女學生諄諄告誡: 這是男生的用字. 大家也不要未學行先學走, 只認識一個「僕」是不足夠作男性用語的, 其他用字和語調亦非常重要. 多看日劇裡的年青男性的對白會對了解這課題有幫助.

除了男女的用字不同, 語氣亦有不同. 根據大部份語言學者指出這是因為日本文化上男尊女卑的關係, 男人的說話相對上粗魯, 有氣魄, 而女性說話並不強硬, 使用「わ」「ね」「の」這些輕音的字作為結尾, 有修飾語調的作用, 聽上去清新悅耳而且不會有強硬的感覺, 更加有"期望得到對方認同, 似是疑問句"的錯覺.

「~わ」

「かしら」

「なぁ」

三個常見的女性語的最後一字母皆為a, 和廣東話比, 就好像在句子後加上"呀" 一個輕聲. 稍高的音調, 充滿女性美.

除此之外, 那個"地位稱呼"在傳統的男尊女卑社會中, 家庭裡成員的稱呼亦可見一斑. 昭和年代的演歌, 以及時代劇中, 男主人稱女主人「お前」, 但女主人卻是叫男主人「あなた」的. 1970年經濟發展以至近年男女地位拉近, 大部份年輕的夫妻都會改叫「あなた」「キミ」「ハニー」等等. 事實上, 「お前」不是作癈了, 我們在日劇中還經常聽到男人稱呼朋友/不太瞧得起的人「お前」, 但這個相對"君"較粗魯的稱呼已經少用來稱呼自己的賢內助. 而"Honey"更是受了西方的影響.  到了小孩出生, 就改稱爸爸, 媽媽. 有些也會保留原本的叫法, 各個家庭不一.

因此當學生已經能使用日語作基本的對答時, 建議多留意和自己地位, 環境, 年齡, 習性相近的人物, 學習他們的口語習慣, 對熟練地道的日語有非常大的幫助.

(重要通告: 本文為本人原創作品. 如要學術引用或作商業用途, 必須先取得本人之書面同意,否則一概列作學術抄襲, 本人保留追究之權利)

 


mmin
07/03/2010 17:26
果次因為你係度...佢(教)叫我用「たくやちゃん」。。あとよく「あたし」、「クローイちゃん」もつかう。

きょうもたくゃちゃんいっっぱいつかれたね、クローイちゃんといっしょおふろにはいらないの envy
mmin
07/03/2010 11:39
我一同佢嘈就用哂男人講野, 好似咩咩KA...佢就知我嬲 grin
回覆於 07/03/2010 12:03
キミ、タクヤさんに「あなた」を言うでしょうね
先日聞きましたよ

私は男子の友に「あんた」を言う場合が多い
「キミ」も使います
「おまえ」は使ったことなし

自分のことを言うの場合は、「こちら」「自分」「わたし」も使います。「あたし」は使わない。かわいすぎきがしますから。
Nagato Hikaru
07/03/2010 00:40
其實無論多少歲,不肯認老的都可以自稱「女子」吧!XD
回覆於 07/03/2010 00:49
真係呆左

段嘢...好好笑

仲有個歷女, 你知道是什麼吧? 又一新名詞
日本真有趣

香港的"中女"同樣有趣XDDDDD
Nagato Hikaru
06/03/2010 00:22
「子」應該是指未成年的,20歲以下的都可以叫「女子」吧…?
回覆於 06/03/2010 10:50
用"大人女子" searh 一下youtube, 結果有趣......10分鐘左右的, 那個短片XDDDD
Nagato Hikaru
05/03/2010 23:13
日語用「さん」的確很方便,如果換成中文,對著不同的人就有不同的稱謂,例如「先生」、「小姐」、「女士」、「小朋友」等等…
有時也不知道用哪個稱呼最適當,例如對著一個十多歲的靑少年,叫「xx小朋友」會叫得太年幼,叫「xx先生」又會叫得太老,直呼其名又很像有欠禮貌…
日語用「さん」就完全沒有這個麻煩。
回覆於 05/03/2010 23:16
今天看了youtube一個日本節目, 你知道「女子」(じょし)吧, 你猜猜這個由「女の子」演化成的字, 代表幾多歲至幾多歲? :P

發表評論 (* 必須填寫)

表情
angerbadcoolcrydogenvyfeargrinkilllovepigpukequestionshockshuaishysleepysmilesmokestupidsweatthumbdownunhappyuplookzan