日語一漢字多字音, 令無數學生無所適從. 其實除了日語學生, 對很多日本人來說, 漢字的讀音也是很困難的. 好了先不說困難的把讀者都趕走, 那些99%日本人也會被難到的漢字等一下再說, 先看看一些日常常見的字吧.
以"間"字為例:
①谷間(ま)=> 這個字很吸引我
②この間(あいだ)に
③五日間(かん)
三個間字的讀音都是不一樣的. 為什麼會這樣呢?
根據廣辭苑第五版的解釋, 日語中漢字有"音讀"和"訓讀"之分. 音讀是指漢字原本的字音. 也就是說, 古代由中國傳過來時, 那個字本來的讀法. 由於日本和中國相交己久, 加上年代超過千年, 不同年代的中國音都傳到了日本, 日本人把這些字音保存下來了, 根據不同年代不同的讀法, "音讀"便有了很多不同的音.
例如 "山" 這一個字. 中國人讀 saan(21世紀中國各大方言中以廣東話和唐音最相近, 故以廣東話saan為例).
日本人看到山會叫 "yama". 於是, "山"這個字既可讀"san", 又可以讀"yama".
最開始的"漢音"是由遣唐使, 用今日的話說, 日本到中國的留學生在中國學成歸來帶回日本的東西. 那些音主要是七至八世紀時長安和洛陽一帶的方言.
後來在隋唐期間, 一直有繼續傳入. 這時主要是"長安"為標準. 好像我們學普通話, 也以"北京"為標準. "長安"即是今日的西安, 當年的首都. 當時的日語和中國的書籍也是對應的, 例子有慧琳撰寫的"一切經音義".
到了792年, 日本的恒亞天皇下令把"漢音"列為正音, 立下了"漢音獎勵律令", 從此稱為"正音", 而原本的漢字音叫法就叫"和音", 以示分別. 後來到了平安時代中期又改稱為"吳音". 簡單點講, 即是癈舊立新, 以新者為貴, 舊者為次. 到了後來的明治時期, 新漢語也是以這個漢音為基礎使用, 用途一直變得廣泛.
上面提過的吳音, 並非從此消失了. 在現在日語中一樣經常出現.
它本是由中國長江下流地區盛行, 也就是"吳"這一個地方的方言. 有云它是直接由吳傳到日本, 也有人說是經過朝鮮半島傳入日本的. 它保留了五至六世紀的江東音, 但是否很標準的吳音又沒有太多資料. 不過學者們相信吳音和秦音又是不一樣的東西. 至於是否經過朝夕, 由於朝鮮音有沒有混雜其中也不能証實, 故算是一個懸案.
不過和上面的漢音不一的是, 它的讀音和中國601年的典藉"切韻"中的音非常不相似. 講到最後只能說一句: 唯一知道的是, 吳音比漢音的年代要早. 由於中國的音聲在歷史演化過程中慢慢失傳了. 現代學者可以利用日本留下來的吳音和漢音找尋千多年前的中國字音的讀法.
現代吳音漢音的主要區別如下
吳音:反映→「下(ゲ)」「大(ダイ)」
漢音:消失→「下(カ)」「大(タイ)」
鼻音聲母的變化:
吳音:鼻音 →「文(モン)」「内(ナイ)」「人(ニン)」
漢音:脫鼻音化 → 「文(ブン)」「内(ダイ)」「人(ジン)」
但是, 亦有些例子是沒有脫鼻音的.
連濁 (新濁 <->本濁)
生、星(呉音:ショウORシャウ、漢音:セイ)
呉音:「誕生(タンジョウ)」「養生(ヨウジョウ)」
漢音:「人生(ジンセイ)」「終生(シュウセイ)」
吳音尚有其他特殊的讀法, 在此不再細分.
現在吳音多用在佛教和法律用語等等範疇, 日常語也是常見的. 現在的佛教用語大部份是吳音, 筆者本人相信是和歷史背景有非常大的關係.
至於被"正名分"的漢音, 一朝"升呢", 最初是用來看儒家典藉, 後來所有的漢書都以它為基礎. 直至到了明治後期, 日本吸收了歐美的科技新製的"和製漢語"亦以漢音為藍本.
大家可以試試自己的能力, 看看能否讀出以下生字? (即使你已經考到了一級也未必會認識, 即使你是日語母語者也不一定全部答對, 那是正常的)
「利益」「自然」「人間」「礼拝」「百代」
「勤行」「「往生」「須彌山」
「律令」「宮内」「大納言」「公卿」
*答案在本文最底部
(原文為香港中文大學日本研究學系 大野和敏 教授撰寫, 經本人為興趣翻譯及潤飾文詞)
「リエキ」「ジネン」「ジンカン」「ライハイ」「モモヨ」
「ゴンギョウ」「オウジョウ」「スミセン」
「リツリョウ」「クナイ」「ダイナゴン」「クギョウ」






