最近這一年間, 日本一本叫「日本人知らない日本語」的書非常好賣. 這本書介紹了一位日本語學校的老師面對來自各國的學生, 碰到來自世界各地的學生時, 遇到各種有趣的事. 在教授日文的過程裡她自己也學習到更多平常不會想的, 有關日語的問題.
我在教私人日文補習時, 也試過被學生問起一些古怪的日文生字. 從事保險的學生問保險用語, 財經的問經濟用字, 還有搞稅務的問日本的稅率問題. 曾經以為學日文的人都會問ACG問題, 原來不然. 每個人有自己的生活範圍, 常使用字, 有些字一生都不會使用. 所以Otaku的學生會對ACG日文很了解, 如「オタク」、「腐女子」、「アキバ」、「萌え」. 喜歡歷史神話的對日本古字很了解「命」字會唸成「ミコト」而非「イノチ」, 而喜歡Fashion的呢, 就一定知道「カンカン帽子」和「帽子」之別了. 你找著個一般日本高中生, 看看他知不知道什麼叫「ミコト」(命)? 在日本雜誌裡我就看過有二十三歲的日本女Model說「一期一会」是一學年一週會的意思! 如果這樣一說, 真是隨便找個有二級日能水平的學生都比她有料了.
註: 一期一會是一個常用日文成語, 一般日本初中生都會學過. 意指把一切物事當成一生人才有一次的珍貴機會, 好好珍惜當下的事物.

不只日文, 有很多中文字我們日常生活經常碰到, 也不知道那是什麼. 例如裝咖喱的"神燈", 中文名是什麼? 夾冰塊用的鉗子, 你又知道它的名字嗎? 托起蒸籠的四腳金屬圓形物件又叫什麼? 那個防止頭髮掉進渠的小型隔網又叫什麼? 我在家裡打了一轉, 發現有些東西連中文名稱都不肯定.
於是我們隨便改名字. 圓形的是"托", 前面的是"鉗", 右面的是"隔"
右上那個我知道日文是「ゴミとり」. 因為在10蚊店購入是包裝上寫著日文. 如果不是刻意留意, 也許窮我一生人都不知道. 不懂的話拿著舊的去商店, 「これ一つください!」(這個要一個)不就行了? 記得在日本買電燈泡, 有螺旋頭和釘頭之分. 因為不會講, 拿著去五金小店買了. 就一句: 麻煩你要個一模一樣的. 「同じものを買いたいですが」多簡單!!

很多人以為去過日本日文就會很了不起. 其實很多沒有去日本的人日文也可以很了不起. 而日本人也不一定是日文就一定正確. 如果真是這樣的話, 為什麼我們還要學中文呢? 反正都是香港人了. 香港人之中有中文很好的人, 也有中文很差的人. 你見過把有"有目共睹"寫成"有木共倒"的預科生沒有? 你看過會話時不停" "囉.....啦..... 呀.... 嘛...." 加大量無用助詞的大學生沒有? 語文是多用多看多學習才會進步的. 而增加詞彙是令自己說話寫作更加豐富的方法. 不要懶學生字或只顧著考能力試了, 考到一級但不會寫作, 不會會話的人多著呢!
內頁: 老師被學生問倒了的情況

其中一個學習生活上的詞彙的方法是多去10蚊店看看. 那些家庭用品, 廚房用品, 都會有日文的名字. 這些東西和能力試無關, 但卻生和活息息相關呢!
有消息指這個"日本人不知道的日語"會拍成日劇. 由仲里依紗主演, 飾演外國人就讀的日語學校的新任教師. 主要帶出日本文化和外國人之間的互動衝擊. 外國人學生的角色將採用面試的方法招募. 在日本留學的朋友不妨去試試看!
這兩本書在Sogo有售, 價錢大約是130元一本.






