有關日本名字與讀音

有關日本名字與讀音這回事最近在香港鬧得沸沸揚揚。揭開戰幔的是美心集團旗下的東海堂餅店,大家都知道他向來喜歡走日本路線,使用中文文法夾雜日語漢字是他的特色。最近的士多啤梨蛋糕系列由於找了小嶋陽菜去做宣傳,改了一個日本風格的名字「美人の赤苺」。
有讀過日文的人都知道,日語漢字和香港長年使用的繁體中文字有時會有稍微不同的地方,例如「草莓」是我用倉頡打出來的,「苺」是我用日語輸入法打いちご出來。作為一間餅店,如果把所有詞語都用日語字的話雖然香港人會看得懂,但是在網上搜尋始終會有難度,所以作為一間以香港為基地、每個地鐵站都有一間的餅店,使用中文漢字會比較方便客人。
我也曾經非常在意香港的日語是不是錯誤。可是自從東海堂這個公關災難發生之後,突然明白了有些事情其實需要本土化—日語在香港如果作為一種宣傳工具的話,並不是教室裏的日語,有「錯字」其實並不稀奇。他們並不是教育機構,也只是想改一個比較有日本風格的名稱,你可以不喜歡,反正他也沒有說過他的日語是正確的。(雖然我承認對於奇怪的名字,都會駅、深の都還是有點抗拒)
再講另一單有關日本宣傳的公關災難,我個人覺得是馬會的活動送贈的浴衣。活動送贈給客人的那件浴衣並不是在日本夏天祭典着的日本服裝,而且季節也完全錯誤,竟然選在寒冷的一月天。可是如果作為一種外國的與眾同樂活動再加上成本控制問題,其實可以理解。(雖然我也對這個活動毫無興趣)
今日又看到一單有關改名稱的小風波。有一間叫獨樂的咖啡店,日語拼音是どくらん。其實這個拼音的らん本來是來自負責人的名字,是他個人的喜好;同時也是取廣東話諧音「毒撚」、「毒L」(形容某類型男性的詞彙)也可以「獨樂」,改名字的時候含有豐富的含意。
這個名字引起了網上一些日語教室以及同好會的興趣,先是有網站指出人家的咖啡店獨樂不應該這麼唸,接着店主解釋後還有人繼續追擊,講其實「撚」是N音而非L音⋯(快找人去高登寫毒N才是正確!)
名字這回事,即使在香港拼音也有多種不同用法。例如我的名字有可以的可字,身分證上面寫着Hor,但是我的母校可立中學叫叫Ho Lap College!? 至於日本的名字就更加搞笑了,我曾經見過有個孩子的名字叫做虎王,可是拼音叫「ライオンキング」(Lion King) 還有很多流行歌都會把漢字寫成自己喜歡的漢字,卻配以另一個獨特的讀法,相信有留意日文歌詞的人都會發現。
所以最近這一個星期雖然看到很多有關這些的事情,但我還是採取開放的態度,覺得無論是餐廳的名字還是蛋糕的名字,人家有自己的權利去使用自己喜歡的漢字為自己的商品以及餐廳命名,正字專家們還是嘗試了解一下背後改名的因素,輕鬆一點就好了。
saikyouji (3)

KIRI日語文化教室: 按此

申請日本Telecom Square的Wifi 可供多人同時使用!

Telecom Square是日本公司,使用Softbank或Docomo 4G網絡暢通無阻~

http://www.telecomsquare.hk/kirisan/

KIRI FACEBOOK: http://www.facebook.com/kiri.c.wong

KIRI INSTAGRAM:https://instagram.com/kirita/

KIRI WEIBO:http://weibo.com/wongkiri

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares