日語教室:​ 「女子力」-即使翻譯了也是南轅北轍的英語VS日本語!

大家有聽過日本一個詞語叫「女子力」嗎?什麼是「女子力」?

最近看了有篇文章提到這個應該說是日本人專用詞語,這個詞語在英語裏面經常被翻譯成girl power,是完全不正確的。
牛津字典是這麼說的:[mass noun] Used in reference to an attitude of independence, confidence, and empowerment among young women.
14947653_1807871702825845_1079737531377626250_n
細心一想在日本雜誌裏或日語網上文章看到女子力這個詞語時,一般都是對女性傳統美德的要求:懂得烹飪、愛護小孩、照顧長輩、打扮漂亮、溫柔體貼……等等。
圖:「我的興趣是茶道啊~」「女子力真高啊!!!」
1512073top
一模一樣地翻譯成英語的話就是「女子的力量」,英語裏面的意思似乎完全不是日本那回事。即是現在已經是21世紀了,日本的「女子力」依然還是傳統美德裏面的賢良熟德、知書識禮呢。大家會不會覺得和中國古代的四德—「婦容 婦言 婦工 婦德」有點相近?古代唐宋女子之德也包括讀書識字,長孫王后寫女箴,宋代名士都說自己是由母親教導習字⋯
圖:お稽古(おけいこ)就是學習傳統的、社會上認為女性應該要懂的東西,如圖中的穿和服、料理、美容。
main
回到我們最初的問題:要找一個比較接近的英文字去表達日語中的「女子力」, 應該是 “femininity”才對吧?
參考資料:http://beinspiredglobal.com/joshiryoku-compliment

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares