【學日語必須掌握!】漢字基本組合「重箱読み」與「湯桶読み」

在日本自由易討論區版聚時,席間版友詢問日語一字多音原因。

根據廣辭苑第五版的解釋:日語中漢字有「音讀」和「訓讀」之分,音讀是指漢字原本的字音,也就是說古代由中國傳過來時那個字本來的讀音。由於日本和中國相交己久年代超過千年,不同年代的中國音都傳到了日本,日本人把這些字音通通保存下來後根據不同年代不同的讀法,使「音讀」有了很多不同的音。

例如 「山」這一個字,我們假定中國人讀 saan(21世紀中國各大方言中以廣東話和唐音最相近故以廣東話saan為例),日本人看到山會叫 「yama」,於是「山」這個字既可讀「san」 又可以讀「yama」。

最早期的「漢音」是由遣唐使(用今日的話說是指日本到中國的留學生)在中國學成歸來帶回日本的東西,那些音主要是七至八世紀時長安和洛陽一帶的方言。

無論是初學者還是當地人,有時也會被不同的漢字弄得團團轉。就算是同一樣的漢字也有機會會有不同的讀音發生:

淺草 あさくさ

淺草寺 せんそうじ

有些詞語你可以用音讀或訓讀:

牧場→ボクジョウ(音),まきば(訓)

色紙→シキシ(音),いろがみ(訓)

還有另一種叫做重箱讀法,組合是音+訓:

 

重箱→ジュウ(音)+ばこ(訓)

職場→ショク(音)+ば(訓)

和以上相反的叫做湯桶讀法,組合是訓+音:

湯桶→ゆ(訓)+トウ(音)

見本→み(訓)+ホン(音)

網友提醒後來還有另外的組合,就是再加上外來語的組合了!

音楽ゲーム (おんがくげーむ)

音ゲー (おとげー)

所以讀漢字絕對是非常複雜的,真正學海無涯。除了多點留意身邊的事物、不懂的時候就馬上去查閱,要成為日本語上達者還真不簡單呢。

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares