日語教室:沉重課題 vs 很難思考 「おもいかだい」を「おもいがたい」と聞き間違え

又來一件有關學習日本語的真人真事,這是今天下午教學時遇到的。

「學習過的生字很多還故意安裝了i-Sakura練習聆聽,大致上都是明白的。可是總會有大頭蝦情況就是聽到一樣的詞語時誤會了其他東西,或者聽上去差不多的東西自己腦補成其他東西⋯」30歲的男學生苦惱極了。

上課的時候,在新聞聆聽之中出現了一句「重い課題を背負って」,男學生跟我說:「真是很難想呢!」我心想:「背負着一個沉重的課題的確很難想解決方法,應該是聽懂了吧。」

可是再講多兩句,發現原來他聽到的是「思いがたい」,然後想不起後面的動詞「背負う」。

「おもいかだい」を「おもいがたい」と聞き間違えてしまったのだ。

「沉重的課題」聽成「很難想像、很難思考」是也⋯⋯⋯

其實透過音節高低理論上是不會搞錯的。可是先入為主誤會了就是誤會了嘛。

他再分享一件生活上的事情:望着電視裏面有關牙醫的報道,「歯医者(はいしゃ)」就在面前也想像成「敗者(はいしゃ)」。嗯,我心想牙醫除了說「まいりました(我輸給你了、我服左你啦)」成為真·敗者還可以怎麼樣(笑)!

《HERO》裏面有一個搞笑的對答,想嘲笑人家單戀對方「片思い(かたおもい)」時,敲敲自己的肩膀然後說「肩重い(かたおもい)」可以把對方完美地擊倒。

《相聚一刻》裏面也有「ケーキいいですね」變成「景気いいですね」,「蛋糕很好」變成「市況很好」這種語帶相關的玩意。

聽來聽去都可以誤會成其他東西,這個問題怎麼解決?除了聽多幾次想清楚前文後理不要FF太多我也不知道啊。話說很久以前有首歌叫幸福摩天輪,我聽了十幾年都以為有兩個榴槤在摩天輪上面竟然也不覺得自己的想法有問題,我還要是廣東話母語的!我老老實實告訴你,這不叫天然呆,叫愚蠢。

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。曾居東京旅居日本47道都府縣,多次受邀日本各地深入採訪,特別鐘情東北地方。 除個人網站及專頁「おしゃれキリ教室」外於「香港留日學友會」執筆分享留日趣聞,同時透過日本語FREE PAPER「LEI」向居港日人介紹香港地道文化。 著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)及獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)。
Previous Post Next Post
0 shares