キリ日語教室:去日本打工、敬語一定好? ​

這些年來其中一個我最討厭學生說的話就是:「我在日本見過有人這麼用怎麼可能會錯?」

這種情況有兩個可能:
1)人家沒有錯是他自己學藝未精記錯了;
2)那個他說的日本人真的犯錯。

尤其是第二項早在接近十年前的「日本人不知道的日本語」日劇和漫畫都出現過很多次。

在零售業裏面經常都會聽到錯誤的敬語,然後學生去打工跟着前輩學習,自以為日本人都講自己一定正確然後趾高氣揚地挑剔人家把教科書都批判過了還要覺得自己才是正確。

那些懂得的日本人在心裏暗笑才沒有告訴你呢。

舉個例,「〇〇になります。」你點麻婆豆腐上菜的時候的時候來了麻婆豆腐正正常常的,怎麼「變成」了一個麻婆豆腐?

正確答案是「〇〇でございます。」

好多年前有一個女學生非常堅持去旅行的時候聽過「〇〇になります」,日本便利店店員都講好明顯是你這個香港人冇料啦。

我也老實不客氣跟他說那麼你既然覺得我不能幫助你就不要跟我學,你自學就最好。

當然這個女孩子也的確覺得自己才是正確然後就不再出現了。

「〇〇になります」 最多是一種語言亂象, 多出現在兼職餐館等地方,年青一輩會常用但常用不代表約定俗成。這是因為敬語有特定的寫法,不能任意更改。

日本學生在當地學校學的敬語也不可能學到這種寫法,考試也不能這樣寫。如果在正職工作講這種話,是貽笑大方的。

喜愛研究語法的日語博士佐倉卓男先生曾經說過:

「敬語悠來已久,有固定格式,不能隨意更改。日本人在中學和高中需要學敬語,國語課程裏,關於敬語的教學內容當然需要教授正統的表達。雖然日本人知道敬語很難,偶然會寫了「雙重敬語」這怪胎,但也理解到如果在正式場合用錯敬語,的確很失禮的。

不能因為人人都用『(注文したもの) + になります』,就叫做約定俗成,因為這樣的「敬語」本來就是錯的,也從來沒有這樣的寫法。正因為每個人都在學校學過敬語的寫法,學校也不會這樣教的。所以如果有比較認真的日本人聽見,即使他沒有當場指正,也不代表他認同,頂多認為「新一代年青人,使用敬語都隨便了,可能是一種次文化」。當然作為學生,可以知道這句「敬語」是錯,卻很多人使用,的確有這種現象,只需知道就好,但不代表是潮流,自己又跟着用錯,盡量用正確的表達本來就是應份的。」

最近我在香港某間店舖看到這個:

「鉄板がお熱いのでお気をつけください。」

奇怪在什麼地方呢?

既然是你們店裏的鐵板很熱,自己的東西又怎會加上お?所以正路要這樣寫:

「鉄板が熱くなっておりますので、お気をつけ下さい。」

可是這種錯誤真的很常見嗎?是有的。如果你要找尋日本人錯誤的日本語,網上的確會有人寫文說怎麼現在的人寫劇本都寫得不好了、怎麼咖啡廳的人都亂說了。

例如有關這個「お熱い」就有以下一篇:

https://blog.goo.ne.jp/h…/e/0685fbacf2469cd1a91868fa7ce5301e

所以這麼多年來如果遇到有學生再跟我說「日本人這麼說我一定沒有錯」的話,我就會叫他不如不要跟我學好了。我不介意。

道理好簡單:

如果只要係母語香港人的中文就不會錯,我們還會有「新聞up乜9」粉絲專頁嗎!擇言有必要這麼辛苦經常苦口婆心叫大家不要讀錯中文字嗎?

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。曾居東京旅居日本47道都府縣,多次受邀日本各地深入採訪,特別鐘情東北地方。 除個人網站及專頁「おしゃれキリ教室」外於「香港留日學友會」執筆分享留日趣聞,同時透過日本語FREE PAPER「LEI」向居港日人介紹香港地道文化。 著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)及獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)。
Previous Post Next Post
0 shares