閱書雜記[2] : 千載難逢竟逢

早前有一位中大的學弟甘同學曾經提我提到他雖然是理科生出身, 但也欣賞源氏物語, 以情為經, 國家大事為緯, 娓娓道來了一個平安年間的王子的故事. 裡面有佛理, 有文學, 有藝術, 也有宗教. 和我國紅樓夢一樣, 是一篇時代巨著 – 以愛情帶出的人生.

第二篇的閱書雜記, 紀錄的是我最喜歡的其中一本世界名著, 日本的源氏物語的中文翻譯作者林文月老師的著作: 千載難逢竟逢.

曾經有很多人問我, 你懂日語, 一定可以看原本的源氏物語吧? 我的答案是否定的. 和我們中國的古代文學一樣, 古代的筆風和今日現代的有別, 自問中文也不是很爛, 但對於駢文和楚辭我實在是毫無辦法. 沒有注釋的話, 實在是莫名其妙! 我初次接觸源氏物語時, 和主人公源氏結婚年紀一樣, 都是十二歲左右. 那年我剛升中學一年級, 日本的漫畫在香港已經流行起來. 台灣的尖端出版社曾經翻譯了史詩式漫畫源氏物語, 那是我對源氏物語的第一次接觸.

話說, 2008年是源氏物語成書千年紀念, 日本各地, 特別是京都都有很多的祭典. 林老師此行就是去參加一個千年紀念的學術講座, 半本書都是她的記事. 而後半部則收錄了很多20世紀70年代她的文章, 有關源氏物語翻譯時的事情等等, 是一本不容錯過的好書.

其中她提到白居易(日本人稱白樂天, 我時常想樂天的購物網站是否和這有關)和紫式部的關係, 令我非常關注. 大約10年前我在香菇中文大學新亞圖書館找尋過好一陣子有關日本文學如何受到中國唐代文學影響時, 曾經多次看到白樂天的名字.當時不懂日語的我只知道: 丸山清子老師提出紫式部在源氏物語中直接引用白樂天詞94個. 那時在唸”唐宋的變革”, 恩師曾瑞龍和助教陸文雪都使我對唐宋正史之外的知識加強不少.

我個人也是喜好中國文學的, 雖然我唸的是歷史和日語. 白樂天的詩歌為何可以成為日本人的”味方”, 是我這麼多年來一直很有興趣知道的事. 我更加想知道的是, 我最喜歡的李義山(即李商隱)是否也會受到當年日本文人雅士的尊崇? 如今我已離校, 恩師亦屍骨已寒, 看到林老師再次提到紫式部和白樂天, 不禁慨嘆. 曾老師在天國可安好? (去年回母校得知當年教授史記的陳公學霖亦己仙遊, 可嘆!)

說起唸有關源氏物語的相關研究, 不得不看以下幾位老師的書. 要是沒有能力看原文, 台灣和內地都有不錯翻譯本, 質素也不俗, 可以一看.

例如我現在看畢林老師的書後正打算開始看的:

中西進(なかにしすすむ)的著作

相信看這這個後, 我會去找尋十年前聞名已久的丸山清子老師的著作.

上個月閱畢的 本居宣長(もとおりのりなが)(`1730~1801) 有關”物の哀れ”. 一般中文的書會翻譯成”日本物哀”. 這是一個保存有古代詩人心境, 沒有受到儒家思想限制才可以明白的精神. 原本我也曾經非常懷疑自己讀錯, 看錯. 原來, 物哀之美, 就是”真”的”美”. 對於有興趣研究中日文學分別的讀者, 本居宣長的物哀論是不容錯失的. 特別是當你看到他作為一個富家子, 一個天才醫生, 放棄醫生工作投身作者, 這一點真令今日的現代人刮目相看.

最後要推介的是另一本比較易入手的源氏物語日文書: 池田亀鑑(いけだきかん).  池田老師生於1896, 卒於1956. 他著有源氏物語入門, 是我初學日語時的源氏物語自習老師.

最後, 我留意到一件事.

也許林老師也沒有留意.

紫色式出生於978年.

1878年, 与謝野晶子老師出生了. 她是把源氏物語翻譯作現代日語第一人.

1978年, 林文月老師把源氏物語譯成中文了.

而2008年是源氏物語成書那一年, 紫式部在1008年踏入30歲. 中文版的翻譯, 也在2008年踏入了30週年.

原來, 冥冥之中紫式部和与謝野晶子及林文月兩位女士還是有點緣份呢.

——————————-

林文月老師在書中提到了一些翻譯版本, 再加上我個人的認知, 給有興趣的讀者參考做備份.

有關源氏物語的版本:

中文:

在中文的翻譯本中, 就只有豐子愷老師和林文月老師的版本. 林老師在這本著作中提到了豐子愷老師的版本理應是比她的早出版的, 可是因為大陸的政治問題, 豐子愷老師的書都沒有得到”配給”用的紙, 只印刷了三份之一. 後來林老師在1978年成功翻譯了源氏物語, 前後共五年. 林文月老師生於二十世紀初, 現在已經是大把年紀的老學者了. 她原本出生於大陸, 後來到了台灣, 由於童年的政治背景, 她在童年已經接觸日語. 老師在台灣大學教的是中文系, 可是她早年曾經在京都留學, 在一次偶然機會下到了石山寺, 見到了源氏物語作者紫式部的像. 因為奇妙的緣份, 老師在1973年起開始翻譯源氏物語.

日文:

說起現代的日本人裡, 有一位比較著名的女作家, 生於1878年, 卒於1942年的与謝野晶子(よさのあきこ)值得注意. 她使用了十九~二十世紀的文體翻譯了舊的源氏物語. 這是一個里程碑, 可以讓更多的人閱讀到.

谷崎潤一郎的現代版本始出於1938年, 後再有1964年之新版. 特色是保留極多古文, 特別是詩歌, 忠實是忠實了, 但很多文字一般現代人未必看懂.

最後要提的是円字文子的1973年版本, 是最近期的.

英文:

Arthur Warley在1960年代翻譯的, 由紐約Modern Library Books是世界上第一本完整地翻譯了源氏物語的英語版, 由於書中有不少和歌, 和歌和中國詩歌反而比較相近, 對外國人來說翻譯是很困難的. 不過這個版本加入了少量西化, 頗適合一般人閱讀. 書名: The Tale of Genji

1976年, Edward G. Seidensticker又再翻譯了源氏物語. 和Arthur不同的是, 前者埋首著作, Edward不但到過日本, 還找過很多日本人幫忙翻譯.

 

 

 

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares