代溝原來是un頂able和無良印品

歐洲學校的聖誕假期特別長, 雖然已經是1月11日, 舍弟還在家享受聖誕假期中.

平常年青人間使用的廣東話和對家人使用的廣東話, 還有一些生活消費模式的分別, 留意過嗎? 在這裡分享一些這一兩個月來留意到的兩代人之間的家庭逸事.

【第一件事】

由於平常弟弟不在香港時, 家中最年青的人是我了, 面對著父母, 用的詞語也是比較傳統的, 教科書的. 可是在弟弟回來後, 有時兩姐弟之間的對話, 無意間會插入了一些很現代的香港話. 我之所以稱之香港話, 不是廣東話, 是因為這些都是香港年青人才懂的字, 一踏足深圳, 可能已經言語不通.  

話說, 有天我說了一句話, 內容已經不記得了, 大意是說某家酒家的食物很「難頂」(即難以接受), 我用的詞語是「un頂able」. 雖然我的弟弟長年不在香港, 但也不會不明白這些「港英合璧」字眼. 父親不明所以, 「undingable」是什麼東西? 解釋過後, 風趣的老人家也創了新字「untiltakable」 – 「不可挑剔」!

很小很小的時候, 百佳超市已經是粗話「仆街」(POK KAI) 的代名詞, 取其PK的縮寫. 還有另一龍頭超市也難逃當年的「小學雞」, 也就是今日的「80後」的作弄: 「惠康聖誕大特賣」 – 要是你是和我同年代那些「頑劣」學生的話, 大約也知道這聖誕大特賣是什麼有味JOKE吧?

另一件有趣的事, 發生在弟弟回香港之前, 在趕作業的夜晚. 中間紅圈留言者為家母. 看懂的人會會心微笑吧?

把這個有趣現象貼上面書, 引起不少朋友迴響. 不過也有很小時候到外國居住的朋友或回流的朋友表示「我們也不懂什麼是Chur」.

 

還有很多使用廣東話才可以令人發笑的笑料, 例如這幅圖的三個牌子.

由於太粗俗, 大家意會了就好了.

【第二件事】

今天早上, 父親說, 你的弟弟真是難搞, 買文具要買無印良品. 明明沒有什麼設計, 沒有什麼特色. 早餐時聽到這一句, 第一時間是有種違和感. 也許大家也都覺得有點奇怪的感覺又說不出來吧?

因為, 只要是在香港讀書的學生, 可能90%以上都使用過, 或者喜歡無印良品的文具! 無印良品不是很便宜, 但也不是很貴, 男女合用, 而且沒有什麼裝飾簡簡單單, 至少你作為中學生, 用一個「光之美少女」筆袋, 總有點似小學生吧. 要是拿個鬆弛熊的還算正常, 但到了高中, 有部份學生會開始欣賞顏色一年四季都沒啥分別, 所以不會有過季的事出現的無印. 如是者, 適合要型, 又要顯示自己是「小大人」的中學生, 從過去, 到現在, 至未來.

無印良品在不知什麼時候已經進駐香港, 初中時EPA(economic and public affairs 經濟及公共事務)老師曾經莫名其妙地跟我們說: 「無印良品已經是一個印, 一個品牌, 那麼貴又沒有什麼設計的東西, 叫無良印品就差不多!!」

那時不明白為何上一輩對無印良品有這麼多的「意見」, 直至讀到社會學和經濟學, 才明白自己出生太遲 – 原來在經濟好的時代, 東西都花碌碌的, 金光閃閃的, 日本有個名詞稱之為「泡沫年代」. 後來到我們成長的時代, 那些浮誇的東西變得不合事宜, 簡約才是王道.

(關注我的微博@wongkiri)

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares