日語教室:從多謝Arigatou說起

10年前, 鄭秀文有一首歌, 歌名是arigatou. 那時我一句日文也不懂, 當然不是太知道這個字是什麼意思. 後來在旅行時多留意一下便會知道這一句話是付款後店員一般都會講的話, 就是多謝了.

在學習日語的時候, 老師都教我們講多謝時要說:

ありがとうございます

這樣才是有禮貌的表現. 可是對於年下者, 親密的朋友或戀人, 加那個ございます是不是有點太見外呢. 於是留學時同學間都會用ありがとう!ありがとうね!本当にありがとう!去和同輩的人說話. 路上碰到小朋友, 他很喜歡你這個大姐姐, 把手中的糖果送給你時, 你也是親切地回:ありがとうね!

於是我也沒有留意向人道謝時其實還有幾個可用的方式. 始終在讀日語時期看日劇是學習生活的語言, 知道生活上如何溝通便是學日語學生的最終目的. 那時我不會想還有什麼句子可以用. 也不會想一想除了ありがとうございます以外還可以怎樣.

終於有一次看日劇讓我知道了另一個多謝的用法. 這日劇是大奧 – 華之亂.

裡面桂昌院(出了家的皇上的母親)曾經在收下人家送的東西時說了一句:

お心遣いありがたくおもいます

(對於你的用心我感到很感謝)

在日本Yahoo查一下, 原來這不算是什麼罕見的古文, 只是我有眼不識泰山. 在新年送禮回禮或道謝時, 這是一句很普通的用法. 至少我看到用這一句文字search出來的都是教人道謝時的禮貌用字, 而不是一篇篇古文中夾集的一句半句!!

還有一句有關道謝的話在公司週年紀念或是什麼大場合等等, 為了感謝人家的支持和愛戴使用的話, 一般由發言代表或社長講的. 這句話當然不是在大奧裡看到了, 是以前我上班時經常聽到的句子:

お礼を申し上げます

(對你們送上致謝)

後面的申し上げます是敬語, 有一種把自己身份降低, 提高對方身份地位的成分. 先把人家捧上神枱再施以答謝, 被感謝的一方當然心理上覺得更愉快了.

也許看這篇文章的你只對輕鬆/浪漫/搞笑的偶像劇有興趣. 可是要真的學語文, 看一點古裝片是有效的. 小時候我很喜歡看金超群的包青天, 裡面的對話在日常生活中雖然不能使用, 但對紮實中文的根基有很大的幫助. 同樣, 三國演義, 武則天等等也是很好的.

不過我要老實承認一件事, 對古裝片其實沒有什麼興趣. 大奧看了華之亂後已經提不起勁再看什麼… 呃, 有, 東寶電影四十週年紀念的光源氏物語. 才四集, 由天海佑希担主男主角.

有一些日本電影我是怎看都看不懂的, 如「爆粗band友」. 男主角唱的歌詞我可是一句都不明白, 但其他內容完全明白. 要是把粗口也當成是生活的一部份的話, 我會不會算是連基本日語溝通都有問題了?

(關注我的微博@wongkiri 面書訂閱@Kiri Chloe Wong)

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares