唸唐詩要從蠻夷方言開始

從小時候開始便對唐詩很有興趣. 不是說笑, 連做夢都可以遇到書上的古人的程度. 高峰迷戀期是中學時期, 我唸著陳子昂的前不見古人後不見來者, 心情馳騁於唐代的歲月河山. 人可以透過文字去和古人神交, 他們的智慧成為了我成長時的一塊重要的踏腳石. 想當年望見阿諛奉承上位者(老師)的鼠輩(學生),靠著關係好得以在學校拿到不少好處, 我便以李義山的名句: “本以高難飽 徒勞恨費聲” 去感懷身世, 是個小老人精!!!

記得小學生時代國文老師說: 要唸好唐詩的押韻, 一定要學好國語! 於是小小的心靈相信了老師的話, 並且長達十多年之久. 直至我在香港中文大學修讀了有關俳句唐詩平仄押韻等課程後才知道這是荒天下之大謬. 經過語言學家指出, 相信今日許多廣東話口語都是出於唐人或是宋人的口語. 換而言之今日的廣東話才是真真正正的”大唐餘風”, 我們這些講廣東話的人要是時空交錯, 理應真的可以”尚友千古”. 更重要是不止是意義相同, 就連音韻也相同. 許多耳熟能詳的唐詩, 以至古漢語的文體, 其實是以粵語音寫的.

既然端午快到了, 且看一看屈原的名作: 《山鬼》

“既含睇兮又宜笑 子慕予兮善窈窕” . 那個”睇”字真是”看”的意思, 記得港台的節目”今日睇真D”嗎? 知道什麼叫”睇女”嗎? 睇者看也.

不要那麼快就跳到男女私情的話, 就挑一些名作吧.

用個中學五年級課文的《古詩十九首》看看.

“行行重行行, 與君生別離……棄損勿復道, 努力加餐飯!”

行了好久你還要我行, 重行重行, 不是廣東話是什麼.

講多無謂食飯實際! 快點努力加餐飯! 在廣東話飯不是一頓的, 是一餐的.

好了來到了戲肉了.

國語叫叫”今早”, 廣東叫”今朝”, 日語也是”今朝(けさ)”!

“今朝有酒今朝醉” (羅隱 – 《自遣》)

“明朝散髮弄扁舟” (李白 – 《將進酒》)

“兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮” (秦觀 – 《鵲橋仙》)

“今朝郡齋冷,忽念山中客” (韋應物 – 《寄全椒山中道士》)

還有蘇軾的名句, 王菲都會唱了: “明月幾時有, 把酒問青天”中的”幾時”, 國語正式是”何時”.  王維 “舊時王謝堂前燕” 的”舊時” , 李白”行路難 行路難” 的”行路” … 等普通話沒有的用法,廣東話裡卻屢見不鮮.

不看詞彙, 看看押韻吧.

王之渙的《登鸛雀樓》”白日依山盡  黃河入海流  欲窮千里目  更上一層樓”

當中的”流”與”樓”字在廣東話讀來都是”留”音. 但普通話讀來則前者是liu, 後者是lou.

杜甫的《麗人行》”三月三日天氣新  長安水邊多麗人  態濃意遠淑且真  肌理細膩骨肉勻”.

“新”, “人”, “真”, “勻”四字皆同韻. 國語效果卻不是這樣. 粵語九聲的抑揚頓挫比普通話的四聲動聽和押韻多了.

國語沒有了入聲字, 使中國古典詩詞的優美不能再持續下去. 這麼多年來李清照的心情”尋尋覓覓  冷冷清清  淒淒慘慘戚戚” 都被國語的欠缺入聲字搞得一點傷感之情都沒有. 那個”戚戚” 用廣東話唸起來真是心也有”戚” 起來的感覺(因為運氣的原因). 廣東話的文學價值極高. 現代普通話只有陰平陽平上去四聲, 入聲字則隨機化入以上幾聲之中消失. 連外國人都要學習體會唐詩的美的時候, 現在中國人卻因為普通話是官方語言而忽略廣東話. 談什麼三千里地河山, 什麼千百年來家國, 連繁體字都保不了, 大唐餘風自然也被輕視了.

到底為什麼廣東話會繼承了古語呢? 為什麼日語韓語和廣東話更相似呢?  

早期的南方被稱為南蠻 , 一片荒涼不毛之地. 廣東話比普通話歷史悠久, 保留了更多古代漢語元素, 所以會說廣東話的人學日語和韓語都更容易. 因為日韓語在唐代時深受古漢語影響, 他們不單學會了漢字, 更學會了在它們的基礎上建立自己的語言. 古時韓國和日本的貴族都會漢語, 漢語就和歐洲的拉丁語和希臘語一樣地位超然. 在日本平安朝代和韓國的李氏朝鮮王朝, 漢字仍是非常重要的學術文字. 貴族女性都使用漢字, 以顯示她們和低下階層不一樣.

那麼廣東話的”唐風”又是從何而來?相信這應該是武則天當國時大事殺戮及流放政敵, 她把不殺而流放到嶺南的, 根據當時估計總數在十萬以上, 有些甚至是整族送來. 因此在地理的阻礙下, 廣東話得以脫離北方的影響, 在廣州一帶保存下去. 晚清國家閉關自守, 只有廣州可以對外貿易. 外國人入中國首先掌握的是粵語. 民初立國, 相傳當時國會內要求粵語成為官方語言的呼聲極高, 最後僅以一票之微敗給普通話.

有關入聲的延伸閱讀可看陳雲的文章: http://hk.news.yahoo.com/supplement/column/article.html?aid=id-1288

================

至於日語和國語和廣東話的相近之處, 實在一時間太多例子又好像沒有例子, 將來另文再談. 上面的”今朝” 是我想了好一會才想到的. 在學習日語的過程我經常也發現廣東話作為母語真的很棒! 如果你又懂國語又懂廣東話, 再去學日語, 真是事半功倍的!

Related Posts

by
香港旅遊及生活部落客歷7年、曾多次受邀到日本及台灣採訪,​以日本深度遊、各種藝術文化交流、日本社會學等等個人分享及見解深受各個年齡層喜愛日本的人士歡迎。著有《Kiri的東瀛文化觀察手帳》。
Previous Post Next Post

Comments

    • Rika
    • May 26, 2009
    Reply

    很有意思的文章! 由今日的廣東話跟古人的文學作品用語連成feedback loop, 精彩! 我從沒想過由這個角度來"看"呢。等我也去找找看, 有沒有類似的例子先, 呵呵。<br>

    我記得我迷戀古詩宋詞的時候是中四至七的時候。<br>
    我由中四就讀理科(想找選錯科的例子, 找我沒錯…)! 沒有真正去"學", 只是自己很迷, 就去買一大堆回來看, 看不大懂還是看, 不是為了"充" (濫竽充數的充? 又一個源自古語的廣東話例子?! 若詞意有別請指正), 就是不知怎的很喜歡….. 中六七的時候非常忙, 我看的時候好像當消閒書來看, 其實並沒有特別深入去研究。班上那些數理精英的男生, 完全不能理解我是怎麼能把看這類書當成興趣的, 於是就把我封成文學的代表(汗), 然後每個人每個老師都對我說, 你該去唸文科的。<br>

    會考課文不是有李清照的詞? 那一課我完全沒有溫習, 會考時有出6分, 我想到沒想就選了那題來答。因為平日就有在看, 會考答題無難度! XD <br>
    <br>
    講開又講, 你有冇睇過一本叫 小王子@人文科學.info 的書? 中大出版的, 我唔特別介紹了, 但十分推介。裡面有提到你的學系! 非常有意思的"非典型小說", 但對人文沒有興趣的人, 相信會看得很悶…… <br>

    我知道這裡<br>沒法隔行, 不過實在太長, 我就把它當分隔符號用吧XD

    • Rika
    • May 26, 2009
    Reply

    欸! 可以隔行了?

    一堆<br>好樣衰添, 等我貼過, 然後你幫我delete左之前那邊好了XD

    • Rika
    • May 26, 2009
    Reply

    很有意思的文章! 由今日的廣東話跟古人的文學作品用語連成feedback loop, 精彩! 我從沒想過由這個角度來"看"呢。等我也去找找看, 有沒有類似的例子先, 呵呵。

    我記得我迷戀古詩宋詞的時候是中四至七的時候。

    我由中四就讀理科(想找選錯科的例子, 找我沒錯…)! 沒有真正去"學", 只是自己很迷, 就去買一大堆回來看, 看不大懂還是看, 不是為了"充" (濫竽充數的充? 又一個源自古語的廣東話例子?! 若詞意有別請指正), 就是不知怎的很喜歡….. 中六七的時候非常忙, 我看的時候好像當消閒書來看, 其實並沒有特別深入去研究。班上那些數理精英的男生, 完全不能理解我是怎麼能把看這類書當成興趣的, 於是就把我封成文學的代表(汗), 然後每個人每個老師都對我說, 你該去唸文科的。

    會考課文不是有李清照的詞? 那一課我完全沒有溫習, 會考時有出6分, 我想到沒想就選了那題來答。因為平日就有在看, 會考答題無難度! XD

    講開又講, 你有冇睇過一本叫 小王子@人文科學.info 的書? 中大出版的, 我唔特別介紹了, 但十分推介。裡面有提到你的學系! 非常有意思的"非典型小說", 但對人文沒有興趣的人, 相信會看得很悶……

    • Rika
    • May 26, 2009
    Reply

    才下眉頭, 卻上心頭

    我真的覺得是非常美麗的句子。如此婉約的詞, 簡單兩句八個字, 道出了女兒家的千絲萬縷千迴百轉的愁思

    總覺得是女詞人才寫得出來…

    我一定不是玉XD 比你更半桶水, 連學都沒學過… 對中國文學的正規訓練大概就只有人人都要讀的中學中文課程而已。"業餘"小興趣真的不值一談XD

    • iris
    • May 26, 2009
    Reply

    我只能說妳好強…….
    我超不愛念這種詩的(逃走先…..)
    原來廣東話跟唐朝有關係
    這我還是第一次聽到
    真是看你的部落格長知識@@

    1. Reply

      我是文人嘛, 你是醫學人….說起上來如果我到台中, 我一定要到你房間玩!!

    • jan
    • October 23, 2009
    Reply

    我只是尋找古詩十九首其中的行行重行行時路過你的網頁, 在好奇心驅使下看過你以上的網誌.
    說實的, 現在大部份香港人(包括教中國語文的老師), 都不知道廣東話承繼了許多古代渶語的詞彙和字音. 這不奇怪, 到底明白這些學問的人總是比較少.
    然而, 放下當中的香港, 其中有多少人認同自己的母語廣東話, 對自己日常說的語言感到驕傲的, 我想萬中無一. 尤其當香港回歸大陸以後, 普通話的地位越來越高, 廣東話的地位則日益下降. 連自己的母語都輕視, 這個心態才最可悲.
    只是有感而發, 如有冒犯請見諒.

    • JAN
    • October 23, 2009
    Reply

    現代漢語中的許多日常用語和詞彙來自日本, 這個我都知道. 到底日本自日治維新以後, 積極地吸收西方文化, 將許多西方文化的概念引入, 日本的文化和語言, 滲入了許多西方文化的養份.
    這些被轉化為為日語漢字的詞彙, 諸如社會, 經濟, 哲學, xx化等字詞, 經清末民初的中國留日學生引進中國本土, 慢慢成為現代漢語的一部份.
    這個現象, 扭轉了中日兩國自唐代以後, 中國文化一倒向日本輸出的文化的關係, 漢語在當中的發展, 確是很有趣的課題.

    • 研究者
    • July 14, 2010
    Reply

    其實廣東話與明朝時的發音最相似,而閩南語則與唐朝及宋初的發音最相似。本人熟通閩南語,潮州話,廣東話,普通話與客家話,同時也對日語與韓語有所認識及瞭解,多年的細膩觀察初步的總結就如上述所說。日語中的漢字發音許多是在唐朝時期學者往中國學習抑或唐朝派遣學者往東瀛(如Okinawa)駐紮而來。些許引證如下:-

    日語 一二三四五六七八九十 讀音更相近於閩南語的: it, ji, sa, si, go, lak, chit, pueh, kyu, cap.

    日語 美麗 為 bi-rei. 閩南語為 bi-lay
    日語 電車 為 den-sha, 閩南語為 dian-chia
    韓語 學生 為 hah-seng, 閩南語為 hak-seng

    諸多日語及韓語的漢字發音顯示閩南語較相近與唐朝語言。引幾首唐詩為證:-

    杜甫 ‘八陣圖’:-
    功蓋三分國,名成八陣圖。
    江流石不轉,遺恨失吞吳。

    如閣下以廣東話念,其音怪異,如國(kwok), 圖 (thou), 轉 (tsuen), 吳 (ng), 十分難聯繫。如以普通話念,至少圖(tu)與吳(wu)相近。但如以閩南語念,則國(gwok), 圖(to-oh), 轉(zuan), 吳(goh). 其音也更准確。

    又有詩引證:-

    下 終 南 山 遇 斛 斯 山 人 宿 置 酒 (李白)

    暮 從 碧 山 下 ,  山 月 隨 人 歸 。
    卻 顧 所 來 徑 ,  蒼 蒼 橫 翠 微 。
    相 攜 及 田 家 ,  童 稚 開 荊 扉 。
    綠 竹 入 幽 徑 ,  青 蘿 拂 行 衣 。
    歡 言 得 所 憩 ,  美 酒 聊 共 揮 。
    長 歌 吟 松 風 ,  曲 盡 河 星 稀 。
    我 醉 君 復 樂 ,  陶 然 共 忘 機 。

    且看歸,微,扉,衣,揮,稀及機。廣東話:-
    歸(kwai),微(mei),扉(fei),衣(yii),揮(fai),稀(hei),機(kei). 能起押韻的非常少。

    普通話:- 歸(gui),微(wei),扉(fei),衣(yi),揮(hui),稀(xi),機(ji)。類似情況又出現了。

    閩南語:- 歸(g-ui),微(u-i),扉(hu-i),衣(yi),揮(h-ui),稀(hii)及機(kii). 音的押韻十分配合,簡直將李白的詩凸現其美出來。

    我本人非譴責廣東話,只是認為香港人在說自己的廣東話相似唐朝語言前有所思考及考證。我對此有研究也是因為來到香港后,頻頻聽到港人自誇后兒較為仔細地研究其真實性。

    其實,這與地區性質有關係。當時唐朝烽火四起,許多唐人往南遷移。一部份到了福建,一部份到了廣東。而當時福建山高險阻,廣東的海岸則比福建更向北,所以福建人的生意往東南亞發展,而廣東人的生意則與內陸有密切關係。這也導致了廣東話從最原始的唐語受一直改變后的北方語言侵蝕,所以其字的發音有許多相近普通話。閩南語本身則得到了更多的保留,以致沒像廣東話那麼偏走了。

    可是別氣餒呢。廣東話發音是最相近於晚宋及明朝。引唐伯虎詩句為證:-

    若將顯者比隱士,一在平地一在天。
    若將花酒比車馬,彼何碌碌我何閒。
    別人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿。
    不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田。

    閩南語:天(tian),閑(hian),癲(dian),穿(ceng/cuan),田(dian/chan)。

    廣東話:天(tin),閑(han),癲(din),穿(cuen),田(tin)

    普通話:天(tian),閑(xian),癲(dian),穿(chuan),田(tian)

    如說相近度,我本人認為廣東話與普通話在這方面略勝一籌,也可以看得出普通話與廣東話本身的關聯性是比較大的。

    許多晚宋的詞以廣東話念也較為順暢。

    本人因為如此也對中國古音的變化有所興趣。其實,我們古人在秦朝的發音十分不同,擁有許多的’r’音,如水則念 ‘s-rui’, 逐漸南遷后,’r’音也少了,但如今北方人仍有許多’r’音,可見某些保留仍是存在的。

    我建議你可以慢慢從古秦的發音轉變至今日的普通話發音為一個初始點,慢慢研究漢人南遷,還有北方少數民族侵佔中國后字音的改變,還有中國地理上的影響及中國各地區經商的路線去探討漢字讀音的逐漸改變,相信你會得到更大的啓發。

    恕在下無能,不能盡言。也希望你能告訴自己及香港人們,有時候太自大了,反而看不到真相。我本人是馬來西亞潮州人,其實你知不知道,有許多潮州話發音是與廣東話相似?因為潮州位於福建與廣東之間啊!哈哈哈哈哈哈哈哈!!!

    • sallin
    • November 19, 2010
    Reply

    很高興見到你的文章和「研究者」的文章,顯示其實還是有不少人愛研究漢字漢音,以及漢字文化圈中不同語言之間的互相影響和關係。

    我喜歡廣東話,也喜歡用廣東話唸詩(也會用國語唸來比較),很無奈我不懂客家話、閔南話、潮州話等等,否則用這些方言唸詩來作研究和比較,是在漢語研究方面很有意義的事。我認為不能夠絕對地說應用某一個方言來唸古詩,畢竟漢人的各種方言經歷了數千年的長時間,實在出現了很多變化,所以應用不同方言來比較和感受一番。

    自己不懂其他方言,但是我想,有機會的話,我會找能說那些方言的人來唸給我聽。

    另外,我也有留意和觀察日文和韓文中受漢文化影響的字的發音,如日文中的「音讀」;也了解現代漢語受日本明治維新運動影響的現象。覺得這些通通很有趣。

    總之,喜歡留意和研究與漢語有關的歷史和現象,雖然這些或許對很多香港人和現代中國人來說都是「不重要」的。而研究這些東西,就要不停的追溯歷史,翻閱古文,學習其他方言/語言,真的深感何謂學海無崖。

    • Jessie
    • January 10, 2011
    Reply

    很久沒來看你的blog,一來就看到這篇,原來是年多前寫的呀! 其實我不迷戀詩詞歌賦,但大學時讀雙語,也有不少科目涉及語言學,中國文學,歷史文化,及至廣東話拼音語法等等.(對,廣東話也有語法的!) 雖然我中學是理科出身,但自知不是理科的料,我的強項說到底還是語文.感謝阿媽一向喜歡去內地書城掃書,也多得她小時候把我們關在家不准看電視不准我,年幼的我們天天翻書櫃,把那些內地"小學生優異作文集"呀,"十萬個為什麼"呀,統統看幾遍,甚至連阿公的武俠小說也看!
    說離了題…唸degree時,我是有唸過廣州方言的演變和跟普通話比較的,即是:某個字現今的廣/普讀法是什麼,在哪個朝代的讀法又是什麼,有個好複雜的表對照的.現代人一百個都沒有一個會感興趣吧.不要說研究廣東話了,很多人連講都講不好!懶音連篇.現在的人只關心他們的英文好不好.可是,連自己的母語都操不好,還有什麼值得我欣賞呢?

    • Dolly
    • April 18, 2011
    Reply

    原來廣東話還有這麼大的學問,有時候聽一些粵語歌,但是從來沒有深入地去瞭解過.話說我也有想過學習英文之後再去學日文.
    高中時候我念的文科,當時我影響很深刻的有這樣幾篇文言文.諸葛亮的出師表,但是聽我們老師說出師表分為了前篇和后篇我们学的是后篇."親賢臣,遠小人,磁縣漢之所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢之所以傾頹也."
    還有李密的陳情表"臣無祖母,無以至今日祖母無臣,無以終餘年;母孫二人,更相為命!"
    蘇軾的石鐘山記"事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?"( 我很喜歡這句話:) )
    唐詩我很喜歡杜甫的作品.他的作品大都反映了當時的社會狀況,比較現實.
    我表示很高興能認識你.^^

    • Dolly
    • April 18, 2011
    Reply

    不好意思,下面我們學的出師表應該是前篇,打錯了 :shuai:

    • Dolly
    • April 18, 2011
    Reply

    所以说我的繁体字有时候会打错,真是尴尬><
    谢谢你的纠正,以后繁体字还请多多指教^^
    我们是从先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分……今当远离,临表涕零,不知所言.
    我是四川的.

    • internation05
    • May 4, 2011
    Reply

    "記得小學生時代國文老師說: 要唸好唐詩的押韻, 一定要學好國語! 於是小小的心靈相信了老師的話, 並且長達十多年之久. 直至我在香港中文大學修讀了有關俳句唐詩平仄押韻等課程後才知道這是荒天下之大謬. 經過語言學家指出, 相信今日許多廣東話口語都是出於唐人或是宋人的口語."

    你的小學老師真是誤人子弟吧,而且在中學時也沒有人糾正你的想法。我比你好一點,唸中四中五時便從教授中國文學課的老師口中得知唐朝時國人的口音跟廣州話很相似。

    這篇文章真要花點時間才能消化,也要具備一定的語文水平才能看得懂,學識有限的我尚要再花時間閱讀,也希望自己能看得懂吧。

    • internation05
    • May 5, 2011
    Reply

    聽說南方出產士人較北方多,科舉考試成績普遍比北方人優勝,可能跟粵語和普通話的分別有關。

    以上內容,有錯望各位不吝指正。

    • internation05
    • May 6, 2011
    Reply

    "噢真的嗎?真不知道呢。希望有人指導下吧"

    因為粵語似乎比普通話複雜,能學較難的語言者應該有較好的學術水平,而歷來又聽聞南方人的學術水平比北方人的高,因此我才把兩者拉上關係……

    我不過希望有有識之士願意現身說法,才硬把這些話發表出來,確實有點瞎扯,令你費時看我的發言,請見諒。

    • 媽咪
    • September 28, 2013
    Reply

    Kirita,你好! 我從網上看韓國遊戲節目時,意外地發現(我不懂韓語)韓語讀數目字的發音跟廣東地方方言發音極為相似,引發了我的好奇心,終於從你的發表得知原因。以後希望更多以為廣東話沒保留價值的人看到這文章,見識事實。 有些後悔讀中學時沒學好中文。謝謝你!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 shares