日本與中國古典文學:從後白河法皇到短歌行(上)

前言:2014年5月到訪了宇治源平合戰的古戰場與平等院,6月再跑到了位於高松附近的屋島這個平家慘敗之地。在航機上我的腦海中不期然浮起了大河劇《平清盛》裡的主題曲。這一首古意盎然又充滿哲學思想的詩歌,其實來自能詩能畫的後白河法王的傳世之作-《梁塵秘抄》。

在這篇文章放到網上之前把它分享了一位朋友,進而演化成「帝王文學」的看法分享。

200506_img_25

〈遊びをせんとや生まれけむ〉~「既生焉、且玩焉」

在幾千年的帝王統治歷史中,不論是我們華夏文化還是彼方大和民族,君王中都曾出現光彩耀目的詩人。古代中國歷史中個人最愛乃宋詞名家李後主,從花團錦簇的宮廷生活到國破家亡的悲歌都有一份耽美;日本在唐宋間亦有一位以作詩歌唱聞名傳世的皇帝—後白河法王。

後白河法王是個怎樣的人呢?被源頼朝稱為「日本第一大天狗」的平安年間的後白河法王,一生與平清盛有著千絲萬縷的關係,兩人間的政治角力長年是小說與戲劇的題材。法王年老之時以詭計害民間英雄源義經含恨九泉之下的故事更把源義經的悲劇英雄形象推至頂峰。

這位「日本第一大天狗」傳世的作品叫《梁塵秘抄》。《梁塵秘抄》的意思是連樑上的塵都會被感動,足見後白河法王對自己作品的自信。 在這部「連樑上的塵都會被感動」的作品中最廣為人所熟悉的必數大河劇《平清盛》中不斷重播的「既生焉、且玩焉」—

遊びをせんとや生まれけむ

戯(たわむ)れせんとや生まれけん

遊ぶ子供の声聞けば

我が身さえこそ揺るがるれ

梁塵秘抄 巻第二 四句神歌 雑

日語的現代語譯是這麼解釋的: 遊ぶために生まれて来たのだろうか。 戯れるために生まれて来たのだろうか。 遊んでいる子供の声を聴いていると、 感動のために私の身体さえも動いてしまう。

我試著把它以中文翻譯和解釋一下。 「遊ぶ」(あそぶ)在現在語言中很常見,就是「遊玩」的意思,基本上書寫和會話中都會用到;「戯れる」(たわむれる)卻是在會話中接近零機會使用,偶爾會在文章中看到。

理論上兩字在語感上是有一點微妙的分別,以筆者的理解以自己的意思表達會是這樣的: 為了遊玩而來到世上嗎? 為了戲謔而來到世上嗎? 聽到遊戲中的小孩子的聲音,我也不由自主感動莫名舞動起來。

正因為生於世上有多種使命與責任,詩人也許才發出這個明知故問的問題。後白河法王本來是個感覺玩世不恭的王子,《梁塵秘抄》中也有他公子王孫雅興大發式作品如《蝸牛》。 其實,論輩份出生等怎樣算也輪不到他登上王位,可是由於上面的兄長不是早死就是成為了政治犧牲品,所以在意想不到的情況下登上了寶座並掌握實權幾十年。 既然生為人就好好遊戲人生。

命途苦難之事何其多,縱有嘆息愁緒又與何人訴?因此當聽到天真爛漫小孩在遊玩,不如就隨童音一起手舞足蹈活在當下吧。 或許這就是後白河法王自活著的環境中悟出來的人生座右銘。

28f40e5cbefb4ebe95df6fb0c21be494

訂閱Blog主臉書: http://www.facebook.com/kiri.c.wong

關注Blog主微博:http://weibo.com/wongkiri

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。東京留學、旅居日本47道都府縣並多次深入採訪日本各地。興趣為和服、水引、日本明治大正文學、持唎酒師資格。著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)、獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)及香港日本戰前交流歷史研究《爐峰櫻語:戰前日本名人香港訪行錄》(2022)、《爐峰櫻語:戰前日本人物香港生活談》(2023)。除本網站及FACEBOOK專頁「おしゃれキリ教室」,亦透過日本語雜誌「HONG KONG LEI」推廣香港文化散步。
Previous Post Next Post