70年代流行曲「神田川」中的女性語與文藝青年苦等19年上紅白歌合的堅持

舊文曾經講過流行曲中的女性使用男性語,今次就來看看另一首在40幾年前大熱的流行曲「神田川」,看看1970年代初男性唱出女性語的例子。

這首歌曲是我好多年前在中大日研系教授吳偉明的課堂上聽回來的,一聽難忘。

歌曲固然好好聽,但更讓我動容的是這個外表溫柔唱女性語的文青,為了一個對歌詞的堅持對抗NHK等了足足19年才可以上紅白。

單是這一點,就算歌曲中再唱多一百句女性語,依然型到爆炸!

(詳情請一直看到最底)

歌詞(中日兼含):

第一節

あなたはもう忘れたかしら
也許你已經忘記了吧?
赤い手拭いマフラーにして
將紅色手帕當做圍巾
二人で行った橫丁の風呂屋
兩人一起走進街邊的澡堂
一緒に出ようねって言ったのに
我們說好一起出來
いつも私が待たされた
在外等待卻總是我
洗い髪が芯まで冷えて
洗過的頭髮涼到芯里
小さな石鹸カタカタ鳴った
小小的香皂凍得咯咯響
あなたは私の體を抱いて
你抱緊了我
冷たいねって言ったのよ
說我好冷
若かったあの頃
那時那麼年輕
何も怖くなかった
沒什麼好怕的
ただあなたのやさしさが
只是你的溫柔
怖かった
讓我不安

第二節

あなたはもう捨てたのかしら
也許你早已扔掉
二十四色のクレパス買って
我給你買的24色筆
あなたが描いた私の似顏絵
你為我畫的肖像
うまく描いてねって言ったのに
我總是誇你畫得維妙維肖
いつもちっとも似てないの
其實從來都不像
窓の下には神田川
窗戶下面就是神田川
三畳一間の小さな下宿
一間小小的房間
あなたは私の指先見つめ
你握住我的手指
悲しいかいって聞いたのよ
問我是否傷心
若かったあの頃
那時那麼年輕
何も怖くなかった
沒什麼好怕的
ただあなたのやさしさが
只是你的溫柔
怖かった
讓我不安
1972年11月《漫畫アクション》連載上村一夫的漫畫 《同棲時代》(中譯:同居時代)掀起了一陣同居熱,松竹電影公司抓住這一機會將這部漫畫搬上銀幕,「神田川」據說就是受到這部電影的影響創作的。
象徵1970年代年青人文化的中野區末広橋附近的公園可以找到「神田川」歌詞的石碑。實際上歌曲的舞台其實是在下游的戶田平橋附近,作詞的喜多條忠那間「三畳一間の小さな下宿」是豊島区高田3丁目7-17的「千登世旅館」。這間旅館在2008年已經結束營業了。

*歌曲時代背景*

神田川以「井の頭池」為水源、經過早稲田大學北、飯田橋、「お茶の水」最終注入隅田川。
在中流位置以學生為對象的宿舍在1965年代以前很多,情侶在狹窄的宿舍同居。
今日的神田川

s_dsc01808

*南高節的文青生平*

南こうせつ本名南高節,1949年2月13日出生於大分市的大分縣。曾就讀於明治學院大學,中途退學。1971年與伊勢正三,山田パンダ組成民謠組合「かぐや姫」。「神田川」、「赤ちょうちん」等曲目在當時掀起了一股民謠熱潮。1975年小組解散後繼續以民謠歌手的姿態單獨發展,「愛する人へ」、「夏の少女」、「夢一夜」等曲目成績非凡。1976年在日本武藝館舉行首次個人演唱會。在1981至1990年期間在九州長期大規模的召開「夏日郊遊」、「晝夜戀愛」等野外晝夜演唱會,並大獲成功。
從1982年開始把住所遷移到大分縣,每月有近一半的時間都用來在田裡耕作。1999年,時隔24年後かぐや姫重新組成,並在NHK「紅白歌合戰」出場,發表新曲「青春の傷み」。

*比女性更柔弱的男性*

雖然演唱者是男性,但歌詞的用語卻是女性的用法,在演歌或流行歌曲中,男女角色互換的演唱是很普遍不錯。但在「神田川」裡慢慢等待著又在亂想的男人,又是一種怎樣的形象呢?也許是指雖然溫柔、但是優柔寡斷的一種形象吧。
看上去柔弱的歌手南高節,即使是過了40年的今日還會有一種中性的美態。可是個外表柔弱的男孩子對於自己的樂曲和創作及有非常強烈的堅持:在第2節歌節登場的「24色の『クレパス』買って」由於有商標名「櫻花牌蠟筆」出現,同一年第24次紅白歌唱比賽表演時就由日本放送協會(就是我們說的NHK)主動提出不如改成「蠟筆」(「クレパスを『クレヨン』に変えて歌って欲しい」),到最後他未能出席歌唱比賽。他真正能夠在NHK等到個人登場要等到1992年, 19年之後的事情了。
歌曲中的「クレパス」-這個品牌的顏色筆,我小學也有用過。
lr16r
最後,南高節和鄧麗君也曾合唱「神田川」,鄧麗君翻唱中文曲「珍惜」。

支持作者歡迎網購電子書、親臨書店或博客來訂購

日本一人旅 按此

Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。東京留學、旅居日本47道都府縣並多次深入採訪日本各地。興趣為和服、水引、日本明治大正文學、持唎酒師資格。著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)、獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)及香港日本戰前交流歷史研究《爐峰櫻語:戰前日本名人香港訪行錄》(2022)、《爐峰櫻語:戰前日本人物香港生活談》(2023)。除本網站及FACEBOOK專頁「おしゃれキリ教室」,亦透過日本語雜誌「HONG KONG LEI」推廣香港文化散步。
Previous Post Next Post