日語教室:香港人台灣人不知道的漢字?以食物為例挑戰日本語中的難讀漢字

不只一次講日語中最難的是漢字。

有考過1級日能或N1都知道好多漢字古靈精怪連中文也未必識讀,有時還要搞清楚繁體中文、簡體中文和和製漢字。當初為了要通過考試還是要拼命地死記硬背。

有些日語學習者以為N1便是終點是大錯特錯的,説白一點N1才是新的開端。

很多很多漢字般日本民眾都不懂得,除了不停自學、不停努力吸收是沒有方法懂得所有漢字的。學習日語時你遇到的漢字博大精深,如同我們學了幾十年廣東話口語書面語什麼的也不會打開字典全部都懂。

日本有些書本專門研究古靈精怪的漢字,最近我就看了一本由杉本つとむ所著。

就試試拿一些食物的名稱和各位分享如何?

請指出以下漢字日語讀音

① 蓮 ② 薇 ③ 菠薐草 ④ 黍団子 ⑤ 蕗 ⑥ 慈姑 ⑦ 栄螺 ⑧ 芥子 ⑨ 蒟蒻 ⑩ 蕪 

⑪ 玉蜀黍 ⑫ 粽 ⑬ 豌豆 ⑭ 韮 ⑮ 羊羹 ⑯ 茗荷 ⑰ 胡瓜 ⑱ 雲吞 ⑲ 紫蘇 ⑳ 生姜 

我們來看看答案吧

① はす ② ぜんまい ③ ほうれんそう ④ きびだんご ⑤ ふき ⑥ くわい ⑦ さざえ ⑧ からし ⑨ こんにゃく ⑩ かぶら

⑪ とうもろこし ⑫ ちまき ⑬ えんどう ⑭ にら ⑮ ようかん ⑯ みょうが ⑰ きゅうり ⑱ わんたん ⑲ しそ ⑳ しょうが

在日本超市買蔬菜,商家為了漂亮有時會使用漢字的包裝字或包裝袋去包裝食品。例如「きのこ」=「茸」、「たけのこ」=「筍」,多看就慢慢學會了。

以上我列的20個食物的漢字絕對不是什麼極難的生字,更奇怪的我都沒有貼出來了。

最近我學會了一個新的中文詞語「崢嶸」,一查之下才知道日語中也有這個詞語,讀音「そうこう」。這個字在李白的唐詩中出現不少次,由於我看書少所以中文不懂、日文又不懂。慚愧矣。

第15個生字「羊羹」其實是中國古代的甜點,由於在明治之前已經傳入日本所以現在也被當成「和菓子」之一。

16 茗荷是以前坐車經過的一個車站名,在東京生活的日子我喜歡抄下每一個車站的讀法和漢字,對熟習漢字的讀音很有幫助。

青紫蘇 茗荷 鰹 生姜のうどん

學習重點:「好多日本人都不懂」不是自己理直氣壯地偷懶的借口。好多日本人不認識、也還有好多日本人都懂得喔。我們生於香港由細到大對漢字不會陌生,多認識幾個日語中的漢字讀音,不是也很有趣嗎?

延伸閱讀:

歡迎購買書籍或課金支持本網營運及網上寫作

Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan (請使用手提電話打開連結)

Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri

日本一人旅 按此

Kiri的東瀛文化觀察手帳 按此

Tags: 日文會話, 日文學習, 日文搵工, 日文工, 日本語, 日文自修, 日文, 日本語通用, 日本語學習, 日本語會話, 日文同廣東話分別, 日文難唔難, 日文進階, 日本語言及文化, 日文教材, 日本語教材

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。曾居東京旅居日本47道都府縣,多次受邀日本各地深入採訪,特別鐘情東北地方。 除個人網站及專頁「おしゃれキリ教室」外於「香港留日學友會」執筆分享留日趣聞,同時透過日本語FREE PAPER「LEI」向居港日人介紹香港地道文化。 著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)及獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)。
Previous Post Next Post