早前寫過一篇文和各位朋友們分析到底現在日語中的漢字,會不會來源是古代的中國(見文章:日語漢字在香港潮語中的滲入是否因其用字優美及與文言文有關?),最後發現原來「入手」這個詞語早就被中國唐宋詩人用爛了,才不是什麼日本新鮮潮流字兒。
最近在滋賀縣三井寺因為一個偶然的機會,發現原來弁当的「弁」和明辨是非的「辨」,原來曾經是相通!日本的佛教聖地—比叡山延暦寺最著名的僧侶、平安時代《平家物語》主角源義經的第一手下猛將武蔵坊弁慶原來他原本的名字是辨慶!於是筆者忽發奇想,「弁当」的來源會不會是「辨当」?
原來「便當」一詞最早源於南宋時期的俗語,意思是「便利的東西、方便、順利」。傳入日本後,曾以「便道」、「辨道」、「辨當」等當字(当て字)表記:「弁えて(そなえて)用に当てる」,意思大約就是預先準備好了的東西。
Photo from Yahoo Japan
另一個講法就是代表「飯桶(めしおけ)」的「面桶(めんつう)」的漢音讀音近似「めんとう」,所以慢慢就變成了「べんとう」。
「便當」一詞後來反傳入中國是源於日語的「弁当」(新字體:弁当,舊字體:辨當),即使台灣的鐵路餐盒也會稱之為便當,今時今日大家都以為這是日本的特色食品,以不知道原來這個字最初竟然來源是南宋年間中國的俗語!
Photo from Yahoo Japan
KIRI日語文化教室: 按此
–
申請日本Telecom Square的Wifi 可供多人同時使用!
Telecom Square是日本公司,使用Softbank或Docomo 4G網絡暢通無阻~
http://www.telecomsquare.hk/kirisan/
KIRI FACEBOOK: http://www.facebook.com/kiri.c.wong
KIRI INSTAGRAM:https://instagram.com/kirita/
KIRI WEIBO:http://weibo.com/wongkiri