百年日本女性名字進化論

很多很多年前發現滝沢秀明化身成為俊美的源義經後,我開始看NHK的大河劇。雖然後來透過讀書得悉源義經根本不是美男子,但無損我對大河劇的興趣。

過了好多好多年終於有不輸當年滝沢秀明顏值的吉沢亮扮演渋沢栄一,我都覺得相當養眼。

看大河劇可不是只看明星,更加要了解背後的歷史真偽(所以我知道源義經真的不是美男子)。除此以外,我還留意到以前的日本女性的名稱尤其是幕末到明治時代,經常都會使用片假名,然後前面加上お字:ウメ、キヨ、ハル、キク、エイ、サキ….這些都是超級常見的名字。

講一個大家印象比較深刻的例子,新選組芹沢鴨慘死時在他身邊一同成為肉醬(還是肉塊)的愛妾中文叫阿梅,日語是ウメ,都是常見名字之一。通常在漢字圈例如香港台灣等地翻譯的時候都會直接把它們翻譯成漢字,但其實在當年她們用的都是片假名或者平假名。渋沢栄一的姐姐就叫おなか,妹妹是おてい。

香港的日本人墓地有個唐行女的墳,上面有姊妹們寫下名字紀念死者,細看之下幾十個人的姓名都是片假名。她們都是明治年間出生、渡海來到香港的婦女。雖然看來是個很普通的事情,但我還是去稍為調查一下緣由。有一種講法以前女性不用漢字名除了因為知識不普及,普通人家認為漢字太高級用不着幫女孩子改一個這麼深奧的名字。再加上那個時代先學片假再學平,所以如果有日本人朋友,他們的曾曾祖母閨名可能都是用片假名呢。

後來到了大正到昭和初女人的姓名開始出現漢字。最多人改的名字是「千代」,讀音ちよ。我個人認為這是很容易聯想到「君之代」的一個名稱。話說渋沢栄一的老婆就叫千代。

到了昭和時期,〇〇子成為了主流。本來孔子孟子莊子都是中國古代的尊稱,日本都有一段時間男人是稱呼〇〇子,例如飛鳥時代小野妹子、蘇我馬子,不過我們現在比較想像到的〇〇子,基本上都是女人,例如酒井法子松隆子常盤貴子等等。對了,渋沢栄一的第二個老婆就叫做兼子。

曾經有個朋友講如果將來結婚,好希望自己的女兒能夠有一個英文、中文、日文都能夠容易讀的姓名。他想到的名稱是リサ,英文就是Lisa,中文自然就是莉莎。不過由於這位朋友現時還是單身,將來是否會成家立室並且生到女兒,就不得而知了。

圖:《衝上青天》劇照

Related Posts

by
香港中文大學歷史系學士、日本語言及教育碩士。東京留學、旅居日本47道都府縣並多次深入採訪日本各地。興趣為和服、水引、日本明治大正文學、持唎酒師資格。著有日本文化書籍《Kiri的東瀛文化觀察手帳》(2017)、獨遊旅行指南《日本一人旅》(2019)及香港日本戰前交流歷史研究《爐峰櫻語:戰前日本名人香港訪行錄》(2022)、《爐峰櫻語:戰前日本人物香港生活談》(2023)。除本網站及FACEBOOK專頁「おしゃれキリ教室」,亦透過日本語雜誌「HONG KONG LEI」推廣香港文化散步。
Previous Post Next Post